さかい/~사카이
이유를 나타내는 말. 요즘에는 ‘나노데((으)니까)’를 많이 사용합니다. ‘하요 이쿠 사카이, 맛테테야(빨리 갈 테니까 기다려 주세요)’. 일찍이 ‘오사카의 “사카이”, 교토의 “도스에”, 효고 고…
이유를 나타내는 말. 요즘에는 ‘나노데((으)니까)’를 많이 사용합니다. ‘하요 이쿠 사카이, 맛테테야(빨리 갈 테니까 기다려 주세요)’. 일찍이 ‘오사카의 “사카이”, 교토의 “도스에”, 효고 고…
원래는 자기 자신이 참는다는 의미인데 상대방이 참는다는 의미로도 사용하게 되었습니다. ‘용서해 주세요’ ‘미안합니다’라는 의미로 사용됩니다. 연예 세계에서는 유행의 성쇠가 있었기에 예(藝)의 종류를…
‘라치가 아카누(일이 잘 안 풀리네)’가 생략된 말로 일 결말이 잘 안 될 때나 소용이 없을 때 ‘모우 아캉와(이제 안 되겠다.)’ ‘소레와 아캉데(그건 안 돼.)’ 등으로 사용합니다. ‘아키마셍’…
「わろて」意味「請笑一笑」。 由於最近NHK早晨的連續電視小說播出了「わろてんか(笑天家)」,所以大家可能對這個詞很熟悉吧。 大阪府立上方演藝資料館(愛稱:娃哈上方)是日本全國唯一的「笑」資料館,傳達作為與重視「笑」的大…
工作有進展。解決了。「苦労したけど、やっとらちがあいた(雖然很辛苦,但終於解決了」。 也經常被用作「らちがあかん」,但在這裡意味著「らちがあく(有進展)」。在好的意義上使用,報導藝人的繼承師名、可喜的引退等。
「よくお越しくださいくださいました」意味歡迎、感謝。 道頓堀的劇場門面裝飾很華麗,但曲藝場也不遜色,盡心裝飾外部和內部來邀請觀眾。
在訪問時使用的問候語。意思是你好,我可以進來嗎。 也有總是、常常的意思。作為對承蒙關照的人之問候語,如「每度ありがとうございます(每次感謝你)」和「每度お世話になります(屢蒙關照多謝)」。據說這些詞句被省略成「まいど(屢…
「べっぴんさん」是指特別能幹的人或美女的言詞。 原本來自「别品」一詞,是指特别好的物品。 也是指著排在面前的觀眾說「べっぴんさん、べっぴんさん、ひとつ飛ばしてべっぴんさん(美女,美女,跳過一位,美女)」,把觀眾捲入其中讓…
刨根問底地問對方。「為什麼?為什麼?」「そない根問いしなはんな(請不要問得那麼仔細。)」 在上方落語(京都大阪地區的單口相聲)中,是喜六向隱居問東問西,讓隱居很困擾的滑稽劇。隱居也強詞奪理地回應。這也是可用於話術漫才(對…
敏銳地指出對方言行的矛盾和愚蠢。「君のツッコミは鋭いなあ(你的逗哏很敏銳呀)」。 當對方裝傻,如果指出它,笑聲將變得更大。つっこみ(逗哏)在千秋萬歲時代扮演主角,尖銳指摘扮演配角的ボケ(boke 捧哏、裝傻)。其後,成為…
是表明理由的詞。現在人們經常使用「なので」。「早よ行くさかい、待っててや(由於我會早點去,請你等一下)」。 如同過去人們所說的「大阪的『さかい』、京都的『どすえ』、兵庫神戶的『なんぞいや』,它是代表大阪方言的言詞。如果能…
本來是意味自己忍耐,但後來也被用於對方忍耐的意思。因此,在「請原諒」「對不起」的意義上使用。 在大眾藝能界,有時興和不時興,也有透過改變演技類型、或換師傅而取得成功的情況。在這裡,以「師匠、かんにん!(師傅,請原諒!)」…
是「らちがあかぬ(沒進展)」的縮寫詞,在不順利時或不好時使用「もうあかんわ(不行了)」或「それはあかんで(那是不行的)」等。 如果說「あきません」「あきまへん」會比較有禮貌。 在大眾藝能界說「あかん(不行)」,是因為搞笑…
日文的“わろて(Warote)”是“笑起来吧”的意思。 最近,在NHK早间电视连续剧小说中也播放过了《笑天家》,所以“わろて(Warote)”这个词是一个人人耳熟能详的词语吧。 大阪府立上方演艺资料馆(爱称:Wahha上…
该词的意思是“工作进展顺利,有眉目了”。比如可以说“虽然付出了很多辛苦,但总算有眉目了”。 该词虽然还多用“没辙了”(日文:らちがあかん 读音:Rachi Ga Akan)来表示否定的意思,但是在这里用的是“事情进展顺利…
这句话是表示“欢迎光临”或“谢谢光临”的意思。 位于道顿堀的戏园子的外表曾经装饰得相当华丽,但曲艺场也毫不逊色,在场内场外的装饰上都费尽了心思,以此吸引来了许多观众。
拜访他人时所使用的寒暄语。意思是“你好!”或“有人吗?”。 该词还表示“总是、常常”的意思,日常作为对给过自己关照帮助的人所使用的话是“屡蒙关照,多谢!(毎度ありがとうございます)”及“感谢您的关照(毎度お世話になります…
日文的“べっぴんさん(美女)”是指挑出来的干得好的人及美貌的女人。 它是从日文“別品”一词引申而来的,原本是由指特别好的东西。 表演者指着并排坐在眼前的客人说“美女、美女、隔过一人还是美女”这种带动观众进行搞笑的噱头也很…
该词的意思是刨根儿问底儿地问对方。大阪话会说:“为什么?(なんで?)为什么?(どうして?)”“你别刨根儿问底儿问得那么细了(そない根問いしなはんな)”(普通话说:请你不要问得那么细。(そんなに細々と尋ねないでください。)…
吐槽就是尖锐地指出表演对方言行中的矛盾之处及出现的蠢态。比如可以说“你这个槽吐得可真是尖锐啊”。 表演的一方装傻,如果另一方将其揭穿指出,人们就会大笑不止,幽默效果由此大大增加。在千秋万岁时代是太夫(上等艺人)角色对才藏…